Puncte:0

Cauți un traducător de subtitrări și fuziune pentru a crea subtitrări în două limbi

drapel ni

Vreau să traduc un .srt fișier și apoi îmbinați rezultatul cu originalul, astfel încât ambele texte să apară în rezultatul .srt fișier, originalul în partea de sus și traducerea în partea de jos. Dacă pot modifica dimensiunea fontului, aleg ce merge unde și efectuez totul pe computerul meu (Ubuntu 20.04) fără acces la internet, chiar mai bine. A gasit cineva solutii pentru asta?

Am încercat multe lucruri până acum, dar acestea două au fost cele mai promițătoare.Al treilea a fost un lucru frumos de imaginat lucrând într-o zi.

srtssa/transmerge

Am găsit ceva pe care suna perfect https://forum.language-learners.org/viewtopic.php?t=13897#p162942. Am instalat si am alergat https://gist.github.com/bathtime/6ec36e47bb4a104bd648dc1abcaaccc7 (actualizat 2021.5.9; se pare că versiunea actualizată a https://gitlab.com/bedtime_/srtssa/-/tree/master, actualizat 2020.7.6). A creat o mynewfile.txt.0813115519.tmp fișier și deschis în terminal fie acesta, fie originalul .srt fișier (ambele aveau același conținut, așa că nu mi-am putut spune). După peste zece minute de așteptare am anulat operația pentru că părea blocată. Codul pe care am alergat să ajung aici a fost (de la unul dintre linkurile de mai sus):

[cod]./srtssa.sh -t en --alt -i myfile.srt -o mynewfile.srt[/code]

Nu știu ce -t sau --alt din codul de mai sus înseamnă, din păcate.

Am încercat apoi ceea ce a fost probabil precursorul celor de mai sus, https://gist.github.com/bathtime/8ae8303e870b2909c03f3b9332a4dd47 (actualizat 2020.4.7). A eșuat cu următoarele mesaje:

./transmerge.sh: 25: [: en: operator neașteptat
./transmerge.sh: 26: [: operator neașteptat
./transmerge.sh: 31: [: utf-8: operator neașteptat
./transmerge.sh: 98: Eroare de sintaxă: variabilă greșită pentru buclă[/code]

Codul pe care l-am rulat a fost: ./transmerge.sh fr en en sample.srt. Din ultimul link de mai sus, ar trebui să spună programului că limba sursă este franceza, limba țintă este engleza și că engleza ar trebui să fie afișată în partea de sus și franceză în partea de jos.

Editor de subtitrări

Am încercat acest lucru în continuare, dar continuă să rămân blocat la untaring fișierul tar. Ca urmare a https://github.com/kitone/subtitleeditor Am incercat:

./autogen.sh
face
sudo make install

... dar continuă să primești următoarea eroare după face comanda:

make: *** Nicio țintă specificată și niciun makefile găsit. Stop.

obisnuiam https://wiki.asterisk.org/wiki/display/AST/Untarring+the+Source să mă ajute să dezinstalez fișierul, dar sunt încă nou în instalarea lucrurilor în acest fel, așa că s-ar putea să fi dat peste cap ceva acolo.

Apertium+Gaupol

https://wiki.apertium.org/wiki/Translating_subtitles#Gaupol_extension părea promițător, dar comunitatea Gaupol a spus că extinderea este depășită și „din retrospectivă, extinderile Gaupol au fost o idee proastă”. Păcat pentru că mi s-a părut o mare utilitate.

David avatar
drapel cn
Ce legătură are asta cu Ubuntu?
raj avatar
drapel cn
raj
Dacă doriți o subtitrare în partea de jos și alta în partea de sus cu un fișier `.srt`, aveți nevoie de un **player video** care să accepte acest lucru în primul rând (adică subtitrări în două locații diferite). Din câte știu, majoritatea jucătorilor nu.
zulu avatar
drapel ni
Cheia pare să fie crearea unui fișier `.ass`/`.ssa`. Atunci ai nevoie doar de un player care funcționează cu el, de exemplu: VLC.
Puncte:0
drapel ni

Dat seama! Ai nevoie de Aegisub, https://ubuntuhandbook.org/index.php/2018/08/how-to-install-aegisub-subtitle-editor-in-ubuntu-18-04/:

sudo add-apt-repository ppa:alex-p/aegisub
sudo apt-get install aegisub

Deschideți primul fișier de subtitrare și prin intermediul Editor de stil actualizați Aliniere la 8 pentru centrarea deasupra: https://www.youtube.com/watch?v=gopfzv6tZYA&t=63s. Este util să salvați aceste stiluri prin Subtitrare > Manager stil. Cel de-al doilea fișier de subtitrare va fi deja setat la valoarea implicită de 2, care este centrat mai jos:

Aliniere-meniu

Apoi pur și simplu Ctrl+A, Ctrl+C subtitrarile din primul fisier si Ctrl+V ei în al doilea (găsit la https://forum.videohelp.com/threads/392423-Merge-Two-ass-Files-in-Aegisub#post2544365). Nu contează unde, programul le va ordona automat cronologic la salvare. Atunci Ctrl+S pentru a fi solicitat unde să vă salvați fișierul. Salvați-l cu extensia .cur deoarece an .srt fișierul va îngrămădi totul în partea de jos și nu va salva dimensiunea fontului, redând stânga în loc de dreapta:

ass-vs-srt-subtitrări-redate-de-Aegisub

Apoi, puteți juca cu stilurile de font pentru a îngriji puțin unul sau pentru a le face să apară mai târziu (Ctrl+A atunci Timing > Shift Timesâ¦, util pentru învățarea limbilor de exemplu).

Acest lucru funcționează cu VLC, dar nu cu playerul video stoc din Ubuntu 20.04 (nu cred că acceptă .cur dosare). Am încercat să codific și să inscripționez subtitrările în fișierul video cu HandBrake (https://www.youtube.com/watch?v=ZjX5v5Z4jQA&t=146s) dar nu a mers. M-am jucat cu el de ceva vreme, dar până la urmă nu am reușit să-mi dau seama de ce.

Notă despre .srt/.ssa/.cur fișiere

.srtPar să fie cele mai de bază și pot suprapune doar un set de sub-uri direct peste o secundă. Totul este fie/sau. Puteți adăuga manual {\an8} la începutul rândurilor și apoi toate se mută în partea de sus a videoclipului, dar vor fi în continuare una direct deasupra celeilalte.

.ssaau fost un upgrade și .curAcestea sunt cea mai recentă revizuire: https://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha. Acestea permit diferite dimensiuni de font, culori, poziționare, împărțirea fluxurilor de subtitrare etc.

Concluzie

Sau cum să transcrieți, să traduceți și să îmbinați subtitrările pentru rezultate multilingve:

  1. Transcrie un .srt fișier din fișierul video folosind pyTranscriber: Cum instalez pyTranscriber pe Ubuntu 20.04 din GitHub? (ar putea trebui să fie un .mp4; .mkv nu merge deloc)
  2. Traduceți fișierul online (eu folosesc https://www.syedgakbar.com/projects/dst dar https://www.subtitlecat.com arata si bine)
  3. Folosiți Aegisub așa cum este menționat mai sus pentru a îmbina rezultatul .srt/.cur dosarele într-o finală .ass fisier. Ambele la fel ca și plasați-l în același dosar ca fișierul dvs. video (de exemplu: filmul meu.mp4 filmul meu.fundul) și ar trebui să se încarce automat.

Mi-aș dori să-l pot traduce direct pe mașina mea (pasul 2) și apoi să îl codific în realitate .mp4 fișier, dar sunt sigur că și acestea vor veni cu timpul. La fel va fi o transcriere și traducere mai bune, dar cu siguranță am depășit de mult teritoriul „destul de bun”.

Postează un răspuns

Majoritatea oamenilor nu înțeleg că a pune multe întrebări deblochează învățarea și îmbunătățește legătura interpersonală. În studiile lui Alison, de exemplu, deși oamenii își puteau aminti cu exactitate câte întrebări au fost puse în conversațiile lor, ei nu au intuit legătura dintre întrebări și apreciere. În patru studii, în care participanții au fost implicați în conversații ei înșiși sau au citit transcrieri ale conversațiilor altora, oamenii au avut tendința să nu realizeze că întrebarea ar influența – sau ar fi influențat – nivelul de prietenie dintre conversatori.