Puncte:0

EntityReference afișează elementul francez atunci când nu există traducere în engleză

drapel cn

Ok... Poate că nu înțeleg modul corect de a face asta, dar...

Am o entitate (traducibilă) (entity1) cu un câmp entity_reference încorporat prin cod (declarat cu metoda baseFieldDefinitions). Acest câmp nu este traducabil. Câmpul încorporează un alt tip de entitate (entity2), care este și el traducabil.

Creez două entități „entity2” în franceză și traduc doar una. Aceste două entități sunt atașate câmpului definit anterior în entity1.

Când îmi afișez instanța entity1:

  1. În franceză, afișează cele două subentități în franceză
  2. În limba engleză, afișează o subentitate în engleză (cea tradusă) și a doua în franceză (cea netradusă).

Am încercat să instalez entity_language_fallback fără succes, am încercat și unele configurații fără succes...

Cum să îmi setez afișajul să arate NUMAI sub-articole existente schimbă limba ?? Am încercat aceeași implementare cu noduri (tipul meu de nod încorporează un câmp de referință la entitate care poate face referire la același tip de noduri) și am același rezultat... Este logica mea greșită? În d7, îmi amintesc că atunci când o traducere nu exista, afișarea câmpului arăta o „traducere indisponibilă” pentru administrator și nu arăta nicio informație pentru utilizatorii anonimi...

Trebuie să creez un nou formatator de referință la entitate și să înlocuiesc metoda „getEntitiesToView” pentru a filtra pe limbă? De fapt, nu văd altă cale și sunt puțin dezamăgit că câmpul de referință al entității (și nucleul în sine) nu are grijă de comportamentul limbajului.

Daca are cineva o sugestie ar fi de ajutor.

Mulțumesc anticipat.

Postează un răspuns

Majoritatea oamenilor nu înțeleg că a pune multe întrebări deblochează învățarea și îmbunătățește legătura interpersonală. În studiile lui Alison, de exemplu, deși oamenii își puteau aminti cu exactitate câte întrebări au fost puse în conversațiile lor, ei nu au intuit legătura dintre întrebări și apreciere. În patru studii, în care participanții au fost implicați în conversații ei înșiși sau au citit transcrieri ale conversațiilor altora, oamenii au avut tendința să nu realizeze că întrebarea ar influența – sau ar fi influențat – nivelul de prietenie dintre conversatori.