Puncte:1

Aliasurile URL pentru tipurile de conținut netraduse revin la /es/node/nid în meniu

drapel za

Am Content Translate activat și traducerea activată numai pentru tipul nostru de conținut Proiecte.Am plasat blocul comutator de limbi pe o vizualizare Proiecte și pe o pagină cu nod Proiect. Acesta funcționează bine.

Problema mea este că, dacă folosesc comutatorul de limbă din pagina de vizualizare Proiecte pentru proiect, apoi dau clic pe un link din meniul principal către o parte din conținut non-proiect, calea s-a schimbat în /es/node/1 când ar trebui să fie /publicaţii

Link-ul încă funcționează, dar acesta este incorect. Pagina este în engleză și acum nu am uzul plăcut al unei căi atractive.

Informații suplimentare: dacă tocmai am folosit comutatorul de limbă pentru a vedea versiunea în spaniolă a unui proiect, atunci accesați direct /publicaţii în bara de căutare a browserului, funcționează și calea rămâne corectă. De asemenea, mi-a schimbat selecția de limbă înapoi în engleză. Sunt de acord cu asta, dar poate e un alt indiciu.

TLDR vreau doar /es/ să apară în paginile care sunt de fapt în spaniolă și vreau ca căile mele obișnuite pe paginile netraduse să fie corecte și să nu treacă la /es/node/1.

Postează un răspuns

Majoritatea oamenilor nu înțeleg că a pune multe întrebări deblochează învățarea și îmbunătățește legătura interpersonală. În studiile lui Alison, de exemplu, deși oamenii își puteau aminti cu exactitate câte întrebări au fost puse în conversațiile lor, ei nu au intuit legătura dintre întrebări și apreciere. În patru studii, în care participanții au fost implicați în conversații ei înșiși sau au citit transcrieri ale conversațiilor altora, oamenii au avut tendința să nu realizeze că întrebarea ar influența – sau ar fi influențat – nivelul de prietenie dintre conversatori.