Puncte:2

În contextul unui site multilingv, ce este considerat „text de interfață” și ce este „conținut”?

drapel in

Pe pagina de configurare Selectare și detectare a limbii (în bara de instrumente, Gestionare > Configurare > Regională și limbă > Limbi > Selecție și detectare), văd că pot detecta și seta „Limba textului interfeței” și „Limba conținutului” diferit. Dar nu văd nicăieri o definiție clară a acelor termeni.

Am un titlu codificat într-un șablon de nod:

<h2>{{ "Hello world"|t }}</h2>

Textul acestui titlu este tradus în limba mea „Text interfață”, în timp ce celălalt conținut (câmpurile nodului) este tradus în limba „Conținut”.

Pentru mine, se pare că „Textul interfeței” este orice text care este transmis t() sau folosește trans sau t filtrează în twig în timp ce „Conținut” este doar conținut dintr-o entitate de conținut, de exemplu câmpuri nod, media, termen de taxonomie etc.

Ce este „interfață” și ce este „conținut” în acest context [multilingv]?

4uk4 avatar
drapel cn
Dacă doriți să se potrivească ambele, atunci nu configurați o metodă de detectare a limbii conținutului. Pe lângă interfață și conținut, există un al treilea modul de traducere pentru config, deci vedeți și o limbă diferită pentru câmpurile din lista de opțiuni, de exemplu. Acest lucru poate fi și mai enervant, văzând conținutul câmpului tradus diferit. Config este tradus în aceeași limbă ca interfața.
sonfd avatar
drapel in
Mulțumesc @4k4 - Încerc doar să obțin o definiție clară a ceea ce este considerat „text de interfață” și a ceea ce este considerat „conținut”. Am eliminat a doua jumătate a întrebării pentru că văd că se deschide o cutie de viermi.
drapel cn
Cred că l-ați acoperit deja - traducerile de interfață sunt cele care trec prin `t`, traducerile de conținut sunt traduceri de câmpuri de entități de conținut
sonfd avatar
drapel in
Bine multumesc. Așa credeam, dar mă luptam ca „Textul interfeței” să fie eticheta pentru asta și nu am putut găsi o definiție clară nicăieri.
sonfd avatar
drapel in
@4k4 - dacă vrei să postezi o versiune a comentariului tău ca răspuns, o voi accepta. În caz contrar, voi adăuga unul.
liquidcms avatar
drapel us
M-am luptat și cu asta și m-am gândit că definiția acestuia ar fi fost ceva mai funcțională. Speram ca interfața să fie simple acțiuni de administrator/editor, cum ar fi fila Editare, butonul Aplicare, astfel încât o persoană să poată lucra pe un site în limba preferată fără a înțelege conținutul. Dar asta, din păcate, nu este ceea ce face Drupal. Cu siguranță confuz dacă este așa cum ați spus. Văd „conținutul” nodului meu și câmpurile de text folosesc traducerea conținutului; cu excepția câmpurilor de dată nu. Și etichetele de câmp nu. Cam inutil.

Postează un răspuns

Majoritatea oamenilor nu înțeleg că a pune multe întrebări deblochează învățarea și îmbunătățește legătura interpersonală. În studiile lui Alison, de exemplu, deși oamenii își puteau aminti cu exactitate câte întrebări au fost puse în conversațiile lor, ei nu au intuit legătura dintre întrebări și apreciere. În patru studii, în care participanții au fost implicați în conversații ei înșiși sau au citit transcrieri ale conversațiilor altora, oamenii au avut tendința să nu realizeze că întrebarea ar influența – sau ar fi influențat – nivelul de prietenie dintre conversatori.