Puncte:0

Traducerea unui URL video

drapel eg

Am un tip de conținut Book cu un câmp numit demo care face referire la un media (video la distanță - trebuie să furnizăm o adresă URL youtube). Ca prim pas creez un nou nod în franceză și pun un URL de youtube de ex: www.youtube.com/abc si economisesc. apoi adaug o nouă traducere în engleză și pun o altă adresă URL YouTube pentru acest câmp demonstrativ, de exemplu: www.youtube.com/zyx. Acum, când mă întorc la primul nod creat în franceză, văd că videoclipul care este afișat este cel al cărui URL este /zyx în loc de /abc! Ai idee de ce? PS: câmpul este listat ca traducabil aici: /fr/admin/config/regional/content-language

Puncte:1
drapel ru

Ai tradus partea greșită. Nodul dvs. are un câmp de referință la un media. Acest câmp nu poate fi tradus, va face întotdeauna referire la același ID media.

În schimb, activați traducerea pentru entitatea media și pentru câmpul URL al sursei video de la distanță.

Traduceți mass-media. Traduceți nodul (de exemplu, titlul, dar nu referința media). Terminat.

La sfârșit aveți un nod cu două traduceri, un media video cu un ID și două traduceri. Ambele traduceri nod indică același ID media, iar Drupal va alege automat traducerea corectă pentru videoclip.

Mira chalak avatar
drapel eg
Mulțumesc mult ! și dacă nu există nicio traducere, deci, de exemplu, dacă pentru un anumit nod vreau ca videoclipul /abc să apară pentru toate limbile, atunci nu adaug nicio traducere în media și, implicit, pentru toate limbile, videoclipul abc va apărea corect ?
drapel ru
Da, referințele netraduse vor greși la limba originală.
Mira chalak avatar
drapel eg
Multumesc mult!

Postează un răspuns

Majoritatea oamenilor nu înțeleg că a pune multe întrebări deblochează învățarea și îmbunătățește legătura interpersonală. În studiile lui Alison, de exemplu, deși oamenii își puteau aminti cu exactitate câte întrebări au fost puse în conversațiile lor, ei nu au intuit legătura dintre întrebări și apreciere. În patru studii, în care participanții au fost implicați în conversații ei înșiși sau au citit transcrieri ale conversațiilor altora, oamenii au avut tendința să nu realizeze că întrebarea ar influența – sau ar fi influențat – nivelul de prietenie dintre conversatori.